Servidor de los E.U. |
|
| |
Localización de Webs
Sin duda, tener la web traducida y así poder presentar la empresa a diferentes países de todo el mundo es atractivo; pero las traducciones pueden resultar costosas; de hecho, podrían no ser del todo necesarias, dependiendo de la naturaleza de lo que usted esté comercializando. Sin embargo, si desea penetrar en los mercados internacionales y contactar no sólo con las personas cultas que entiendan inglés, entonces tendrá que traducir. En el caso de algunos servicios y productos, puede empezar por traducir solamente las páginas más importantes de la web, para así captar el interés de los visitantes, y dejar el resto en inglés. Esta solución es mejor que no traducir nada, y es más asequible que traducir toda la web. Con el tiempo, querrá ir traduciendo poco a poco toda la web; en un plazo de, digamos, un año. Puede comprobar los resultados de la traducción inicial en términos de ventas, y entonces traducir más partes de su web. ¿En qué idiomas debe llevarse a cabo la localización? Observe este gráfico de poblaciones on-line. La localización de su web es semejante a la localización de software: usted tiene que considerar la magnitud de su mercado potencial en los países donde se hablan estos idiomas. Si desea establecer su web en un entorno realmente internacional, le recomendamos que tenga versiones en inglés, alemán, español y francés (y quizás japonés), al menos de las páginas más importantes. La publicidad en Internet debe seguir esa misma línea. Las traducciones al japonés, holandés y lenguas escandinavas son las siguientes en importancia, debido a la enorme población on-line de esos países. Si quiere recibir una descripción más detallada de esta página por correo electrónico, por favor haga clic en este globo:
Trabajamos con una excelente agencia de traducción de webs llamada Weblations. Al buscar empresas que se dedicasen a la traducción de webs, dimos con Weblations, y quedamos impresionados por ella, pues traducen webs, sólo webs, y aportan a nuestro trabajo herramientas, métodos de trabajo y una calidad global que nadie más puede igualar. Los servicios van más allá de la traducción; incluyen revisión de estilo, corrección de pruebas, control de calidad del HTML, gestión de proyectos, retoque de imágenes, etc. Introduzca su dirección de correo electrónico y haga clic en este botón para ir directamente a la página de presentación de Weblations. No se olvide de volver después de leerla, ya que necesitará algo más que una web traducida: ¡necesitará visitantes! También puede leer un artículo sobre la traducción de webs publicado por Weblations. Una vez tenga una web multilingüe, su eficacia dependerá de su visibilidad. Tendrá que promocionar su presencia en los países donde se hablan esos idiomas. Nuestra organización cuenta con los mejores agentes de marketing de Internet: cubren todos los idiomas europeos, además del japonés, y son verdaderos maestros con los que podrá fomentar el tráfico de Internet en su propio idioma. Además, conocen a las personas apropiadas de sus comunidades on-line para racionalizar el trabajo... lo que significa que trabajan de forma eficaz y económica. Si desea información más detallada sobre cualquiera cosa aquí descrita, póngase en contacto con: Para obtener más información sobre los servicios descritos en esta página, póngase en contacto con: email: espanol@euromktg.com Tel./fax: +331/5301-0741
Vuelva a la Página de Acogida Ultima puesta al día 2.8.1998 |